Traduction simultanée à distance, comment ça marche ?

Traduction simultanée à distance, comment ça marche ? | Cyril Belange

Traduction simultanée à distance, comment ça marche ?

Interprète de conférence - Traduction simultanée à distance, comment ça marche ?

Ce n’est pas un énième article sur la traduction simultanée, c’est un texte sur l’interprétation simultanée à distance. Pourquoi aborder ce sujet ? Parce que c’est d’une actualité brûlante d’une part et parce que je n’ai rien trouvé de probant en fouillant Internet. – Cyril Belange | Interprète de conférence Paris – Nice


INTERPRETATION MULTILINGUE :
Mon expérience d’interprète de conférence à Genève au milieu des Nations Unies, mon travail en free-lance et ma contribution à FIFA 2019 Women’s Planet Mug m’ont amenée à gérer des missions d’interprétation simultanée multilingue, de la création du simple, au choix des interprètes et des produits, en passant par la fourniture du soutien vivant.

Grâce à mon expérience pratique, j’ai découvert un certain nombre de contextes et de scénarios d’interprétation simultanée multilingue. Une nouvelle technologie a récemment fait son apparition sur ce marché. Je suis typiquement la seule personne de la région Provence Alpes-Côte d’Azur capable de vous conseiller sur le bon choix de l’interprétation simultanée. Le remède standard, avec des interprètes à jour et utilisant le bon équipement mp3, est considéré comme le plus cher mais le plus fiable. L’interprétation simultanée ou l’interprétation en direct via les smartphones des participants permet de réaliser des économies considérables, mais elle n’est adaptée qu’à des types d’activités très spécifiques. Vous pouvez me demander à ce sujet. Cette innovation technologique de l’interprétation simultanée est impressionnante et innovante, mais elle ne remplace pas les interprètes de conférence. Le but de ces solutions est simplement d’améliorer l’aide fournie. La composante humaine reste la clé de la fonction. C’est pourquoi je prends toujours autant de plaisir à me rendre au gymnase les plans pour les tâches, de votre côté, en m’efforçant d’apprendre vos spécifications et exigences et celles des gens. Occasionnellement, je vous proposerai des options qui ne nécessitent pas d’équipement, en utilisant soit l’interprétation séquentielle, soit l’interprétation chuchotée pour présenter le ton de la voix à la tâche. Dans certains cas, je peux également conseiller des interprètes de sexe féminin ou masculin, avec des registres de chant particuliers et une expérience pratique adaptée à votre projet. Encore une fois, il s’agit exactement de trouver votre discours.

#interprete #conference #traduction #traductionsimultanee #traductionlive #multilingue #interpretation #evenement #Paris #Nice #France

Publié par CyrilBelange

MY NAME IS Cyril Belange, BILINGUAL Meeting INTERPRETER Je me suis qualifié comme traducteur en France et au Royaume-Uni avant de devenir interprète de réunion par amour du direct et de l'action. L'expérience ponctuelle m'a également permis de me familiariser avec le stress engendré et de m'y engager, en saisissant les problèmes, chacun dans le but de jeter un coup d'œil au conférencier ainsi qu'à son auditoire. Je fournis les objectifs de mon client en convertissant fidèlement ce que le conférencier dit avec précision, pour atteindre les objectifs de l'auditoire. Elle nécessite un intérêt continu. https://belangeintl.com/ Ma rencontre en tant que spécialiste, ma soif de nouvelles technologies modernes et mon goût pour le contrôle de projets d'interprétation simultanée me permettent d'offrir les meilleurs conseils aux organisateurs de situations internationales. A l'intérieur d'une expression, je prête une oreille attentive à mes consommateurs pour leur permettre de trouver leur ton de voix.

Laisser un commentaire

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer