Traduction simultanée au MIPIM

Traduction simultanée au MIPIM | Cyril Belange

Traduction simultanée au MIPIM

Interprète de conférence - Traduction simultanée au MIPIM

Traduction simultanée au MIPIM : comment faire pour communiquer efficacement, en plusieurs langues, sur ce salon ? – Cyril Belange | Interprète de conférence Paris – Nice


Mon expérience d’interprète de conférence à Genève au cœur du programme des Nations Unies, mon travail indépendant et ma contribution à la C

Matériel d’interprétation : 5 astuces à connaître

Matériel d’interprétation : 5 astuces à connaître | Cyril Belange

Matériel d’interprétation : 5 astuces à connaître

Interprète de conférence - Matériel d’interprétation : 5 astuces à connaître

Matériel d’interprétation : 5 astuces à connaitre sur la valise d’interprétation – Cyril Belange | Interprète de conférence Paris – Nice


Mon expérience d'<a href="https://belangeintl.com/interprete-de-conference-paris-nice-fr-en/&quot; title="Cyril Belange | Interprète de conférence" target="

Vélotypie & traduction simultanée

<a target="_blank" href="https://belangeintl.com/velotypie/&quot; title="Cyril Belange | Vélotypie & traduction simultanée« >Vélotypie & traduction simultanée | Cyril Belange

Vélotypie & traduction simultanée

<img title="Interprète de conférence – Vélotypie & traduction simultanée » alt= »Interprète de conférence – Vélotypie & traduction simultanée » src=’https://belangeintl.com/wp-content/uploads/2023/02/Veyboard-Par-Henk-Thomas-henkthomas@tiscali.nl-—-Getting-started-with-Veyboard-ISBN-978-90-812171-0-1-CC-BY-SA-3.0-httpscommons.wikimedia.orgwindex.phpcurid18445293.jpg’/&gt;

Vélotypie et traduction simultanée sont des métiers permettant une plus grande accessibilité aux évènements locaux ou internationaux – Cyril Belange | Interprète de conférence Paris – Nice


Mon expérience d'<a h

Interprètes : comment être toujours prêt pour le Festival de Cannes ?

Interprètes : comment être toujours prêt pour le Festival de Cannes ? | Cyril Belange

Interprètes : comment être toujours prêt pour le Festival de Cannes ?

Interprète de conférence - Interprètes : comment être toujours prêt pour le Festival de Cannes ?

Être interprète au Festival de Cannes est un travail qui commence bien avant le début du festival – Cyril Belange | Interprète de conférence Paris – Nice


Mon expérience d'<a href="https://belangeintl.com/interprete-de-conference-paris-nice-fr-en/&quot; title="Cyril Belange

Interprétation multilingue à Nice

Interprétation multilingue à Nice | Cyril Belange

Interprétation multilingue à Nice

Interprète de conférence - Interprétation multilingue à Nice

Nous vous ouvrons le monde de l’interprétation multilingue grâce à nos interprètes qui interviennent lors d’évènements multilingues pros – Cyril Belange | Interprète de conférence Paris – Nice


Mon expérience d’interprète de conférence à Genève au cœur du programme des Nations Unies, mon trava

Le grand retour du présentiel

Le grand retour du présentiel | Cyril Belange

Le grand retour du présentiel

Interprète de conférence - Le grand retour du présentiel

les évènements professionnels réinvestissent les palais des congrès ! Les évènement professionnels reviennent pour de bon ? Alors que les sondages se multiplient sur LinkedIn et ailleurs pour savoir si vous professionnels, eventplanners, préférez le présentiel au distanciel ou si vous avez définitivement adopté le mode hybride. Depuis la pandémie covid 19, c’est en effet […] – Cyril Belange | Interprète de conférence Paris – Nice


M

Politique de cookies (EU)

Politique de cookies (EU) | Cyril Belange

Politique de cookies (EU)

Interprète de conférence - Politique de cookies (EU)

– Cyril Belange | Interprète de conférence Paris – Nice


Mon expérience d’interprète de conférence à Genève au cœur du programme des Nations Unies, mon travail indépendant et ma contribution à la Coupe de la Communauté Féminine FIFA 2019 m’ont amenée à m’occuper de projets d’interprétation simultanée multilingue, de la création du simple, au choix des appareils et des interprètes, en passant par l’assistance en

Traduction au festival de Cannes : tais-toi !

Traduction au festival de Cannes : tais-toi ! | Cyril Belange

Traduction au festival de Cannes : tais-toi !

Interprète de conférence - Traduction au festival de Cannes : tais-toi !

Traducteur ou interprète oui, mais passeur de culture avant tout ! De l’importance de localiser les contenus. Cet axiome est valable autant pour la traduction écrite que pour la traduction simultanée. Il y a quelques années, des interprètes de conférence retenus pour le lancement d’un festival de cinéma international n’étaient pas espagnols. Ils étaient bien […] – Cyril Belange | Inte

Traduction au festival de Cannes : tais-toi !

Traduction au festival de Cannes : tais-toi ! | Cyril Belange

Traduction au festival de Cannes : tais-toi !

Interprète de conférence - Traduction au festival de Cannes : tais-toi !

Traducteur ou interprète oui, mais passeur de culture avant tout ! De l’importance de localiser les contenus. Cet axiome est valable autant pour la traduction écrite que pour la traduction simultanée. Il y a quelques années, des interprètes de conférence retenus pour le lancement d’un festival de cinéma international n’étaient pas espagnols. Ils étaient bien […] – Cyril Belange | Inte

Traduction simultanée au Festival de Cannes : qui choisir ?

Traduction simultanée au Festival de Cannes : qui choisir ? | Cyril Belange

Traduction simultanée au Festival de Cannes : qui choisir ?

Interprète de conférence - Traduction simultanée au Festival de Cannes : qui choisir ?

Traduction simultanée festival de Cannes Je déconseille de choisir un interprète de conférence. Parce que le cinéma n’est pas forcément son cœur de métier ! Je suis interprète de conférence EN<>FR et c’est bien moi qui écris cet article. Ce n’est pas une commande passée à quelque rédacteur spécialisé en r

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer